Tip Menterjemah Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

Pekerjaan menterjemah bukanlah suatu yang gampang. Dulu di awal-awal saya belajar dan menerima order menterjemah, teman saya sering bilang, "Kok, kata-katanya mbulet sih!". Kemudian saya berdalih, "Apa sih! emang belum diedit lagi kok." Kata-kata itu hanya sekedar berkilah supaya teman saya cepat pergi.

Saya memulai pekerjaan ini sebagai sambilan selain saya bekerja sebagai operator komputer waktu itu. Alih-alih mengisi waktu luang ketika tidak ada pekerjaan maka saya terima aja bila ada mahasiswa yang datang untuk menterjemah.

Istilah-istilah yang terdapat pada materi terjemahan untuk setiap disiplin ilmu ternyata berbeda. Sedangkan basic saya adalah ekonomi, paling tidak saya lebih paham tentang masalah ekonomi dan manajemen ketimbang bidang lainnya.

Akhirnya saya berpikir, bahwa saya harus membeli kamus untuk mengetahui perbedaan arti istilah bahasa Inggris. Sebab kata-kata dalam bahasa Inggris yang disebut homonim yaitu kata yang pengucapan dan tulisannya sama namun memiliki arti yang berbeda. Contoh:
current dalam istilah akuntansi artinya lancar (current activa = aktifa lancar), sedangkan dalam istilah teknik current berarti arus listrik. Dalam arti bahasa secara umum current berarti sekarang.

Wah, melihat hal ini memacu saya untuk ingin tahu banyak mengenai bahasa Inggris. Karena lokasi kerja saya dekat dengan kampus, maka banyak mahasiswa yang meminta bantuan saya mengerjakan tugas menterjemah ini. Tugas itu terbagi dua yakni: menterjemah bahasa Inggris ke Indonesia dan dari Bahasa Indonesia ke Inggris.

Tip menterjemah Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia:
1. Baca kalimat secara menyeluruh.
2. Pahami kalimat tersebut sebagai satu kesatuan.
3. Jangan memahami kata perkata, karena artinya akan aneh.
4. Jangan terpaku pada arti baku suatu kalimat.
5. Bacalah dengan perasaan, namun tidak menghilangkan arti kalimat yang sebenarnya.

Jika anda melakukan hal tersebut di atas, pasti pekerjaan anda memuaskan. Insya Allah.

0 comments:

Post a Comment